Kathy Kacer – Eric Walters: Nagyapa hegedűje
Fordította: Demény Eszter • illusztrátor: Horváth Ildikó
Cimbi olvasólámpája
A számos díjban részesült történelmi fikció magyar fordítása a Tilos az Á könyvek idei első darabja. A regény angol nyelven 2019-ben jelent meg: a történet 2002-ben játszódik New Yorkban, az ikertornyokat ért terrortámadás időpontja körül.
A főszereplő, a drámaosztályos Shirli életében elsősorban nem a szeptember 11-ei tragédia áll: az éves iskolai musicalre való készülés láthatatlan és érzékeny húrokat penget meg, amelyek a nagyapa múltját idézik fel. Utóbbit és a padlásra száműzött, de magát felfedő hegedű történetét az iskolában színre vitt darab, a Hegedűs a háztetőn köti össze Shiril jelenével. A darabválasztás sem véletlen, újabb történelmi teret és időszakot nyit a regényben, ugyanis a kis ukrajnai faluban az 1900-as években játszódó történet szintén egy zsidó család és kis közösségük sorsát, otthonukból való kiűzetésének történetét eleveníti meg.
Izgalmas megfigyelni, hogy mire fekteti a hangsúlyt az eredeti mű címe, illetve borítója, és mire a magyar fordításé.
Elszakadt szál, elpattant húr vs. A nagyapa hegedűje
Az angol cím közelebbi fordítása az „elpattant, elszakadt húr” lehetne. Ez olyan asszociációkat enged, mint az idő húrja, törés a múltban, valamilyen folyamat megszakadása, ezzel szemben a regény magyar fordítása a nagyapa figurájára és a hegedűjéhez kötődő traumatikus múltbeli eseményre helyezi a hangsúlyt. Szerintem az angol cím sokkal izgalmasabb, mert nem kiemel egyet a lehetséges történetszálak közül, hanem összeköti őket egyazon kifejezésben.
Beszélő borítók
Mindkét borító stílusa jelzi, hogy a fiatal korosztályt megcélzó műről van szó. A magyar fordításon egy hegedűalakú kulcslyukon át látunk két tizenévest: a leskelődés egy rejtély titokzatosságát idézheti fel bennünk, a hegedűforma pedig megerősíti a címben is szereplő hangszertörténetet. Az eredeti kiadás borítójának illusztrációja a címben szereplő elpattant húr metaforáját még tovább feszíti: a ,,broken” szóban a zsidócsillag utal a nagypapa holokauszt-történetére, míg a ,,strings” kifejezést a haláltáborok kegyetlenségét felidéző szögesdrót képét húzza alá.
Most már csak az a kérdés, vajon mennyire sikerül a regénynek beváltania a hozzá fűzött reményeket. Elmesélem, ha elolvastam, és írjátok meg ti is, ha utánajártatok.