Archívum ARCHÍVUM Facebook Link Fej shape shape shape shape shape
Jakab Villő Hanga

Jakab Villő Hanga

Kathy Kacer – Eric Walters: Nagyapa hegedűje

Fordította: Demény Eszter • illusztrátor: Horváth Ildikó

Cimbi olvasólámpája

A számos díjban részesült történelmi fikció magyar fordítása a Tilos az Á könyvek idei első darabja. A regény angol nyelven 2019-ben jelent meg: a történet 2002-ben játszódik New Yorkban, az ikertornyokat ért terrortámadás időpontja körül.

Kathy Kacer – Eric Walters: Nagyapa hegedűje
Forrás: pagony.hu

A főszereplő, a drámaosztályos Shirli életében elsősorban nem a szeptember 11-ei tragédia áll: az éves iskolai musicalre való készülés láthatatlan és érzékeny húrokat penget meg, amelyek a nagyapa múltját idézik fel. Utóbbit és a padlásra száműzött, de magát felfedő hegedű történetét az iskolában színre vitt darab, a Hegedűs a háztetőn köti össze Shiril jelenével. A darabválasztás sem véletlen, újabb történelmi teret és időszakot nyit a regényben, ugyanis a kis ukrajnai faluban az 1900-as években játszódó történet szintén egy zsidó család és kis közösségük sorsát, otthonukból való kiűzetésének történetét eleveníti meg.

Érdekes egybeesés, hogy a Broadway-en 1964-ben bemutatott Hegedűs a háztetőn musicalt a Kolozsvári Magyar Állami Színház éppen 2020-ban tűzte ismét műsorára: ,,Nagysikerű, humoros musical egy zsidó család külső kényszerek és belső vágyak által irányított életéről egy viharos történelmi időben, de leginkább a változó világokról és a mindenkori értékrendről, arról, hogy mit jelent emberség, család, hit, közösség és összetartás.” (huntheater.ro)

Izgalmas megfigyelni, hogy mire fekteti a hangsúlyt az eredeti mű címe, illetve borítója, és mire a magyar fordításé.

Elszakadt szál, elpattant húr vs. A nagyapa hegedűje

Az angol cím közelebbi fordítása az „elpattant, elszakadt húr” lehetne. Ez olyan asszociációkat enged, mint az idő húrja, törés a múltban, valamilyen folyamat megszakadása, ezzel szemben a regény magyar fordítása a nagyapa figurájára és a hegedűjéhez kötődő traumatikus múltbeli eseményre helyezi a hangsúlyt. Szerintem az angol cím sokkal izgalmasabb, mert nem kiemel egyet a lehetséges történetszálak közül, hanem összeköti őket egyazon kifejezésben.

Beszélő borítók

Forrás: pagony.hu

Forrás: pagony.hu

Mindkét borító stílusa jelzi, hogy a fiatal korosztályt megcélzó műről van szó. A magyar fordításon egy hegedűalakú kulcslyukon át látunk két tizenévest: a leskelődés egy rejtély titokzatosságát idézheti fel bennünk, a hegedűforma pedig megerősíti a címben is szereplő hangszertörténetet. Az eredeti kiadás borítójának illusztrációja a címben szereplő elpattant húr metaforáját még tovább feszíti: a ,,broken” szóban a zsidócsillag utal a nagypapa holokauszt-történetére, míg a ,,strings” kifejezést a haláltáborok kegyetlenségét felidéző szögesdrót képét húzza alá.

Most már csak az a kérdés, vajon mennyire sikerül a regénynek beváltania a hozzá fűzött reményeket. Elmesélem, ha elolvastam, és írjátok meg ti is, ha utánajártatok.