Cimbirodalom
Ó, számunkra nem a tavasz volt „a szerelmesek évszaka”, semmiképpen sem a tavasz, ez talán a nagyobbaknak, a tinédzsereknek, a fiatal férfiaknak és nőknek, a madaraknak és az állatoknak volt az évszaka. A mi évszakunk az ősz volt. Egy hosszú vakáció, s ezzel együtt egy szörnyen hosszú különlét után nagyon kívántam viszontlátni mindannyiukat. Hiányzott Dana és Hari, a tömbházbeli kislányok, a gonoszak, nyaggatók és koszosak, játékaink, lármázásunk, ostoba civakodásaink, minden. (...)
Mielőtt elkezdtük volna a tényleges tanulást az osztálytermekben, a tanévnyitót követően egy hónapig „mezőgazdasági gyakorlaton” kellett részt vennünk, ahogy akkoriban nevezték ezt. Szüleim hangosan elégedetlenkedtek ennek kapcsán, „nézzen oda az ember, ezek hogy kizsákmányolják szegény gyermekeket”, mondták, nem beszélve arról, hogy a tanórák is odavesznek, ráadásul megfázunk a mezőn, s máris kész a betegség. Rozoga autóbuszokkal vittek ki bennünket, messzire a várostól. Megérkezésünk után elhelyezkedtünk hatalmas krumpli- és sárgarépa-halmok köré, amelyeket külön kellett válogatnunk: kicsik, közepesek, nagyok. Amikor sárgarépa-napot kaptunk el, az nagyon fájintos volt, mert telezabáltuk magunkat a lágy, zamatos, édes zöldségbéllel, amihez úgy jutottunk hozzá, hogy kivájtuk a sárgarépákat, jó mélyen megforgatva bennük a kést, mígnem apró sisakokhoz hasonlókká nem váltak, s akkor gyorsan elástuk őket magunk mellé, a földbe, hogy a tanárok ne vegyék észre a véghezvitt pusztítást. Egy-egy halom körül, annak méretétől függően, legalább négyen, legfeljebb tízen szorgoskodtunk – és nyilvánvalóan előzetesen gondoskodtunk arról, hogy a számunkra megfelelő csoportba kerüljünk, fiúk és lányok egyaránt.
A világon még nincs egy olyan szórakozás, amilyen ott zajlott. Mindenféle kiagyalt történetek keringtek kísértetekről, marslakókról és vámpírokról, a világvégéről, a következő özönvízről és tűzesőről, az ördögről, szó esett szörnyűséges állatokról, polipokról, amelyek elsüllyesztik a hajókat a tengeren, mély tavakban tanyázó, kétéltű emberekről, viperákról, gyilkosokról. Én is ilyenkor számoltam be a „barakkoknál” található, kisgyerekekkel teli befőttesüvegekről. A fiúk általában autókról, futballról és egyéb ilyen unalmas dolgokról beszéltek, mi pedig szemrebbenés nélkül kipletykáltuk a nagyobb lányokat. (...)
Ott, a terményhalmok körül, sokezer láthatatlan szál kötött össze bennünket. Hosszú órákig üldögéltünk együtt, szemtől-szembe láthattuk egymást, beszélgethettünk, a szünetekben megosztottuk egymással az ételünket, vajas-lekváros kenyérszeleteket kentünk a fiúknak, ők gyümölccsel kínáltak, és sárgarépát pucoltak meg nekünk Annyira boldog voltam, hogy Harit magam mellett tudhatom. Sárgarépákat dobáltunk halomba, és néztem a kezét. Restelltem egyenesen ránézni, csak akkor tettem ezt, amikor mondott valamit. Amikor beszél valaki, aprólékosan szemügyre lehet venni, a tekintet végigsétálhat arca összes pontján, s közben elég fél füllel hallgatni szavait, mindebből úgysem vesz észre semmit. Ha krumplit válogatni vittek, és hideg volt, ebédszünetben hátunkat egymásnak támasztva üldögéltünk, hogy melegedjünk, és eltűnődtem: ez a boldogság egy életen át tarthatna, egy egész életen át. Így képzeltem el én a felülmúlhatatlan boldogságot: hátat a háthoz tapasztva ülünk egy mezőn, körülöttünk krumplihalmok, fejünk fölött ragyog a Nap. Még csak egyvalamire vágytam: hogy ez a mi életünk valamiképpen magába foglalja Danát is, úgy éljünk mindhárman, mintha testvérek lennénk, napjaink végezetéig.
Amikor aztán visszatértünk az osztálytermekbe, mindez egész egyszerűen elpárolgott, mintha nem lettünk volna együtt oly hosszú időn keresztül, s mintha nem lett volna boldog időszak ez mindnyájunk számára. Ismét lány- és fiúcsoportokba oszlottunk szét, ők újból gonoszkodókká váltak, mi pedig nagyon hiúkká, újraindult a macska-egér játék, a ráfogások, féltékenykedések, gyanakvások és becsvágyak sorozata. Hari mindig a szemem előtt volt. Ott ült az előttem lévő padban. Nyugodt voltam. Mindent összevetve, végül is ez a fiú a férjem lesz tíz vagy húsz év múlva, tűnődtem el. Olykor egymagában találtam a hintáknál, késő este (...). Mint ilyenkor általában, ő az elhagyatott focipálya szélén álldogált, vagy a hintán ült, hatalmas lendülettel hajtva azt, egészen a felső vasúidig repülve. Elhelyezkedtem a mellette lévő hintán, és versenyre keltünk: melyikünknek van bátorsága átfordulni a hintával a felső rúdon? Irtózatosan féltem, de nem maradhattam le merészségben mögötte, igaz? Rettegve szálltunk az ég felé, majd szédítő iramban ereszkedtünk alá, aztán ismét lendületet vettünk, belefúrtuk tekintetünket az éjszakába, és csillagok szálltak fel, majd zuhantak le velünk együtt. Ez volt a... szerelem. Miután leállítottuk magunkat, zúgó fejjel, kábán letelepedtünk a gyepre, vártuk, hogy minden a helyére kerüljön, agyunkban letisztuljon, s lengett az égbolt, a susogó nyárfák és a hinták mozdulatlanná merevedtek, s eleven rajtunk kívül csak a szél volt. Néha szinte rosszul voltam ettől az egész „forgótánctól”. De ez is... a szerelem: bátorságot erőltess magadra, az ájulás környékezzen, és mindez ne érdekeljen. Zökkenj át valós önmagadon. Halálos félelem bénítson le és közben lebegj az örömtől. Csak akkor köszöntünk el egymástól, amikor szüleink már kiáltozva sürgették hazatérésünket. Soha nem értünk egymáshoz; a puszta tény, hogy együtt lehetünk, hatalmas, szédítő boldogságot jelentett számunkra, amely valamiképpen párhuzamos volt nyomorult iskoláslétünkkel, azzal, hogy diákok vagyunk, akiknek jegyeket kell kapniuk, kénytelenek dolgozatokat írni, muszáj folyton vizsgázniuk, táblához menniük, és átesniük mindenféle ellenőrzéseken. Titkos boldogság volt.
Szonda Szabolcs fordítása
Megjelent a Cimbora 2008/5-ös számában
Vedlések
Az élet színháza
Cimbirodalom
És ebben a majdnem teljesen üres világban mégis éreztem egy különös vonzalmat valaki iránt (egyfajta én-ke gyanánt), aki visszanézett rám a kútból, ahová hosszan belebámultam, s akivel el-elbeszélgettem, arra várva, hogy – visszhangként – saját szavaimmal válaszoljon nekem – részlet Simona Popescu Vedlések című regényéből Szonda Szabolcs fordításában.
Vedlések
részletek
Cimbirodalom
A hazafelé tartó úton nem is lépkedtem, hanem lebegtem, és az volt az érzésem (ma úgy mondanám: az tudatosult bennem), hogy az élet az a rendkívüli erő, amelyet a teljes környezeteddel, az alkony halvány sötétjével, a lábaid előtt kékesen csillogó hóval, a fölötted lüktető csillagos magassággal való rokonulásod ad – részletek Simona Popescu Vedlések című regényéből Szonda Szabolcs fordításában.
Kölyök utca (részletek)
Cimbirodalom
Egy esős délutánon megértettem, hogy elveszítettük a hidegháborút. Anyu jött be a szobámba (apu volt szobájába). A szőnyegen elnyúlva olvastam, anyu leült az ágyra, egy darabig az orosz író regényéről beszélgettünk, majd a sötét viharfelhőkről, megkérdezte, hogy kérek-e még tejberizset, mire elmondtam, hogy két adagot már elpusztítottam, végül közölte, hogy születni fog még egy testvérkém. Ki hitte volna, hogy a vereség is ilyen szép tud lenni?! Mint anyu – részletek Filip és Matei Florian Kölyök utca című regényéből Lövétei Lázár László fordításában.